Морозко

Морозко

Живало-бывало, — жил дед да с другой женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка.
Все знают, как за мачехой жить: перевернешься — бита и недовернешься — бита. А родная дочь что ни сделает — за все гладят по головке: умница.
Падчерица* и скотину* поила-кормила, дрова и воду в избу* носила, печь топила, избу мела — еще до свету… Ничем старухе не угодишь — все не так, все худо*.
Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится* — не скоро уймется*. Вот мачеха* и придумала падчерицу со свету сжить*.
— Вези, вези ее, старик, — говорит мужу, — куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз*.
Старик затужил*, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь:
— Садись милая дочь, в сани.
Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал.
Девушка сидит под елью, дрожит, холод ее пробирает. Вдруг слышит — невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает:
— Тепло ли тебе, девица?
— Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает:
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
Она чуть дух переводит:
— Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?
Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:
— Ой, тепло, голубчик Морозушко!
Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.
А мачеха по ней уж поминки* справляет, печет блины и кричит мужу:
— Ступай, старый хрыч*, вези свою дочь хоронить!
Поехал старик в лес, доезжает до того места, — под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около — короб с богатыми подарками.
Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой.
А дома старуха печет блины, а собачка под столом:
— Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха бросит ей блин:
— Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут…»
Собака съест блин и опять:
— Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха блины ей кидала и била ее, собачка — все свое…
Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица — в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула — и руки врозь*…
— Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место…
Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.
Старухина дочь сидит, зубами стучит.
А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает:
— Тепло ли тебе, девица?
А она ему:
— Ой, студено* ! Не скрипи, не трещи, Морозко…
Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать.
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
— Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко…
Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
— Ой, совсем застудил! Уйди, пропади, проклятый Морозко!
Рассердился Морозко да так схватил, что старухина дочь окостенела.
Рано утром старуха посылает мужа:
— Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре…
Старик уехал. А собачка под столом:
— Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут.
Старуха кинула ей пирог:
— Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут…»
А собачка — все свое:
— Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут…
Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая.
Заголосила* старуха, да поздно. Вот и сказке конец, а кто слушал — молодец!

*изба — дом в деревне построенный из дерева, бревен.

* падчерица — не родной ребенок для одного из супругов. 妻与前夫所生的女儿 夫与前妻所生的女儿 〔阴〕前妻(或前夫)的女儿

* скотина — домашние животные: корова, свинья, коза и т.д

* худо — плохо (старинное слово)

* расходится, разойдется  — пустить свои чувства на волю. Не сдерживать эмоции. (старинное слово)

* уймется, уняться — успокоится (старинное слово)

* мачеха — не родная мать 继母 〔阴〕

* сжить со свету — создавать невыносимые условия для жизни кому-либо, доводить до смерти

* трескучий мороз — очень сильный мороз, при котором в лесу раздается треск от холодных деревьев. В сильные, «трескучие» морозы кажется что трещит всё вокруг, не только деревья, но и различные постройки. А если рядом где-то есть речка, то будет слышно как трещит лёд. Иногда лёд от морозов аж «выворачивает наизнанку». Особенно треск слышно ночью, когда и мороз усиливается и когда на улице нет других шумов.

* затужил — тужу́ , ту́жишь, то же что и горевать, переживать горе 〔未〕 (по ком-чём, о ком-чём, по кому-чему或无补语)〈俗〉伤感,悲伤;忧愁;怀念

* поминки — обряды, совершаемые в память умершего 举行葬后宴

* старый хрычь — грубое название старого мужчины

* врозь — в разные стороны

* студено — холодно. От слова студить, остывать

* голосить — от слова «голос», громко кричать,  про людей — плакать от горя

Перейти к верхней панели